[EN]

It might seem surprising to translate a French story from its English version to French again, but I figured it would be a fun challenge - and what better way to gauge my skills than to do my own version of a work whose original text is also in French? I'm looking forward to the end of this jam to look up the original story and see how different it is!

Having only learned about LocJAM a few months ago, I couldn't miss this opportunity, especially when I saw that this jam would be about a crime story (!!), and an Arsène Lupin story at that (!!!). 

As an aficionada of mystery and crime classics, I tried transcribing the atmosphere, language and conventions of such novels. I opted for a faithful rendition of the work, without any story or significant style changes, aiming for readers to get the same feel as if they were reading an authentic crime story from the 1900s.

I did my best to use grammar and vocabulary that would sound authentic for the period. I chose to stick to traditional punctuation conventions and ransacked my bookshelves to check that I had gotten quotation marks, comma placements and dashes right. This taught me a thing or two about typographic conventions and, hopefully, helped me to successfully weed out any misuses. And even though I know my translation isn't perfect, I had a lot of fun working on it!

Have a good read :)

. . . . .

[FR]

Il peut paraître surprenant de traduire une nouvelle de l'anglais au français alors que sa version originale est justement en français, mais j'ai pensé que ce serait un défi intéressant - et quelle meilleure façon de tester mes compétences que de créer ma propre version d'un livre dont le texte de base est déjà en français ? Je suis curieuse de lire l'histoire originale après la fin de ce marathon pour y comparer ma traduction !

Je n'ai appris l'existence de la LocJAM que cette année, alors j'ai sauté sur l'occasion, d'autant plus lorsque j'ai vu que cette édition concernerait une nouvelle policière (!!) et pas n'importe laquelle, une nouvelle d'Arsène Lupin (!!!).

En tant qu'amatrice d'histoires policières classiques, j'ai essayé de retranscrire l'atmosphère, le langage et les conventions de ce type de récits. J'ai choisi de créer une traduction fidèle, sans changement d'histoire ou de style, car je voulais que les lecteur.ices aient l'impression de lire une nouvelle authentique du début du XXe siècle.

J'ai fait de mon mieux pour utiliser une grammaire et un vocabulaire crédibles pour l'époque. En termes de ponctuation, j'ai choisi de coller aux règles traditionnelles et mis à contribution certains livres de ma bibliothèque pour être sûre de ne pas me tromper sur l'utilisation des guillements, le placement des virgules ou les types de tirets. J'ai appris une chose ou deux sur les règles typographiques et, je l'espère, éliminé toute erreur potentielle. Et même si je sais que ma traduction n'est pas parfaite, j'ai adoré travailler dessus !

Bonne lecture :)




This project was submitted as an entry to the LocJAM Crime Story marathon, a localization event that challenged participants to translate the novel The Arrest of Arsène Lupin (L'Arrestation d'Arsène Lupin) by Maurice Leblanc.

Updated 14 days ago
Published 15 days ago
StatusReleased
CategoryBook
AuthorEmmanuelle J.
TagsCrime, Detective, Mystery

Leave a comment

Log in with itch.io to leave a comment.